学术动态

颜子楠:“程式化的诗歌与汉学翻译的启发:以高启‘咏雨’诗的英译为例”讲座举行
发布时间: 2024-04-18 08:58   13 次浏览   大小:  16px  14px  12px


萤窗诂籍青年学者系列讲座06


程式化的诗歌与汉学翻译的启发:以高启“咏雨”诗的英译为例



主讲人:颜子楠(北京师范大学文学院)
与谈人:赵惠俊(复旦大学中国语言文学系)
主持人:龚宗杰(复旦大学古籍整理研究所)
时 间:2024419日(星期五)13:30
地 点:复旦大学光华楼西主楼1615
主 办:复旦大学古籍整理研究所

讲座简介


在欧美汉学领域,高启是明代知名度最高的诗人,这得益于牟复礼在1962年撰写的高启传记。不过直至今日,并没有太多的高启诗歌被翻译成英文。翻译者在选择高启的诗歌文本时,或偏向于可操作性较强的作品,或偏向于强调抒情、审美的作品,或是偏向于拥有历史价值的作品,实际上刻意忽略了高启诗集中存在的大量程式化作品。然而,程式化诗歌是否真的没有翻译的价值?关注抒情、审美与历史价值的翻译倾向是否会掩盖诗歌在文化层面的意义?此次讲座以高启的“咏雨”诗为例,希望探讨翻译实践在何种程度上能够帮助我们改变对于诗歌创作活动的习惯认知。

主讲人简介





颜子楠,男,1982年出生。2006年伦敦西敏斯特大学学士,计算机软件工程专业。2007年伦敦大学亚非学院硕士,2011年伦敦大学亚非学院博士,汉学专业。2011年至2013年间于伦敦大学亚非学院任教。2014年起任教于北京师范大学文学院。2017年至2018年间于牛津大学访学。现为北京师范大学文学院副教授,主要研究方向为明代诗歌与诗学、清代宫廷文学与文化、西方汉学与翻译。


与谈人简介


赵惠俊,复旦大学中文系副教授,主要研究方向为词学、宋代文学与文献,兼及通俗文学研究。著有《朝野与雅俗:宋真宗与高宗朝词坛生态与词体雅化研究》,与人合译《才女之累:李清照及其接受史》等。


相关书讯



高启:诗人的穷途

(美)牟复礼  著

颜子楠  译

叶晔  校

上海古籍出版社 2024 年版